Le petit Prince (어린 왕자)

J'ai été surprise la première fois que j'ai vu une représentation du petite Prince, roman d'Antoine de Saint-Exupéry, auteur français lyonnais.

Après avoir vu plusieurs fois des références à ce roman, je me suis posée la question de savoir d'où ça venait.

J'ai découvert une vraie histoire d'amour entre la Corée et Le petit Prince. Le livre a été publié en 1943 à New York en version française et anglaise, mais n'a été publié en France qu'en 1946.

Le petit Prince et la Corée

Le livre est publié en 1973 en Corée du Sud pour la 1ère fois. La traduction a été faite par Kim Hyun (김현이) qui a étudié la littérature française à Séoul. Plusieurs traductions de l'oeuvre ont été depuis réalisées. En fonction de l'objectif du traducteur, le livre change et délivre un message légèrement différent.
Kim Hyun a décidé de faire sa traduction pour son lyrisme, la critique de la civilisation, la compréhension humaine et la profondeur de l'histoire du livre. Choi Hyun-Ae (최현애)) a décidé de faire sa traduction à partir de la version anglaise de l'histoire. Le traducteur Lee Jong-Seo (이정서) a choisi de rester au plus proche du texte original. Des versions simplifiées ont également été faite pour les enfants.

En effet, ce livre est lu une première fois en maternelle. Il est par la suite très souvent étudié et traduit à l'université. D'une manière ou d'une autre, presque chaque coréen a été en contact avec l'oeuvre de Saint-Exupéry.

Il faut noter que la Corée du Sud détient le record du monde d’édition différentes du Petit Prince avec plus de 350 versions.

 

J'ai pu voir des représentations du petit Prince à Séoul, mais aussi à Incheon et à Busan. Je suis presque sure d'en avoir vu ailleurs mais comme je ne suis plus surprise, je n'ai probablement pas fait attention.